【簡介:】當無人機與醫(yī)療相結(jié)合,兩者會碰撞出怎樣的火花?利用無人機投遞醫(yī)療用品,不僅可以大大縮短時間,還可以在一定程度上節(jié)約成本。以下是《經(jīng)濟學人》20190615期與時間賽跑,無人機與
當無人機與醫(yī)療相結(jié)合,兩者會碰撞出怎樣的火花?利用無人機投遞醫(yī)療用品,不僅可以大大縮短時間,還可以在一定程度上節(jié)約成本。以下是《經(jīng)濟學人》20190615期與時間賽跑,無人機與醫(yī)療外刊精講賞析,關(guān)于黑龍江考研免費復習資料、黑龍江考研分數(shù)線等內(nèi)容歡迎訪問黑龍江研究生招生信息網(wǎng)。
Drone deliveries are advancing in health care
【翻譯】無人機投遞在醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)取得進展
No longer just in Africa, but in Europe and America too
【翻譯】不僅是在非洲,在歐美也是如此
A few years ago Jeff Bezos made a prediction. By 2018 his e-commerce empire, Amazon, would be delivering items by drone.
【翻譯】幾年前,杰夫·貝佐斯曾預言,到2018年,其電子商務(wù)帝國亞馬遜將使用無人機遞送貨品。
Prime Air has yet to launch. But startups are making progress—mostly in health care, where they are vying to tap into a lucrative, $70bn global market in health-care logistics. As they deal with regulators and investors, these firms are charting the course for other aerial deliveries.
【翻譯】雖然 Prime Air(亞馬遜的送貨無人機)尚未投入運營,但一些初創(chuàng)企業(yè)正在取得進展(主要是在醫(yī)療保健領(lǐng)域),它們正在競相爭奪一個利潤豐厚、價值高達700億美元的全球醫(yī)療保健物流市場。在同監(jiān)管機構(gòu)和投資者打交道的過程中,這些公司正在為航空運輸開辟航線。
One of the best known is Zipline, based in San Francisco. It took off in Rwanda in 2016, where it is now a national on-demand medical drone network, delivering 150 medical products, mostly blood and vaccines, to hard-to-reach places.
【翻譯】其中最為人所知的是總部位于舊金山的Zipline。這家公司自2016年于盧旺達開展業(yè)務(wù)以來,目前已經(jīng)建立起一個全國性的按需醫(yī)療無人機網(wǎng)絡(luò),向那些(地面交通)難以前往的地方運送150種醫(yī)療產(chǎn)品(主要是血液和疫苗)。
Maternal mortality rates are declining thanks to the delivery of blood. Other firms have used drones to supply medicines in Bhutan, Malawi and Papua New Guinea. Patients in many Swiss hospitals can receive results on the day a sample is taken.
【翻譯】由于輸血得以保障,產(chǎn)婦的死亡率正在下降。其他一些公司則在不丹、馬拉維和巴布亞新幾內(nèi)亞使用無人機供應藥品。瑞士許多醫(yī)院的患者可以在采樣當天就收到化驗結(jié)果。
Zipline is expanding into Ghana and, later this year, into North Carolina, an American state with many out-of-the-way rural medical facilities. It wants to serve 700m people in the next three to four years.
【翻譯】Zipline 正在把業(yè)務(wù)擴展到加納,并在今年晚些時候擴展至北卡羅來納州(該州的許多醫(yī)療設(shè)施都地處偏遠的農(nóng)村)。Zipline 希望在未來3至4年內(nèi)為7億人提供服務(wù)。
For governments and regulators nervous about allowing drones to roam the skies, health-care deliveries offer a compelling reason to give it a go. Drones can fall out of the sky, collide with other air traffic, create perceived privacy concerns and make a noise.
【翻譯】對于政府和監(jiān)管機構(gòu)來說,放任無人機在空中飛行讓他們感到擔憂,而醫(yī)療投遞則提供了一個令人信服的理由讓它們放手一試。無人機可能會從空中墜落、可能會和其他的空中交通工具相撞、可能會引發(fā)人們對于隱私的擔憂、還可能會制造噪音。
All this is hard to justify when they are delivering a light bulb. When they carry life-saving medicines the calculation is different. It is also easier, says Ben Marcus, founder of AirMap, a drone-technology firm, because health-care deliveries typically happen between a limited number of fixed sites, not to and from innumerable doorsteps.
【翻譯】如果用無人機來運送一枚燈泡,那么這些都成為問題了。但如果用無人機來運送救命的藥品時,這些都不成問題了。無人機技術(shù)公司 AirMap 的創(chuàng)始人本·馬庫斯說,這些問題很容易解決,因為醫(yī)療投遞往往是往來于有限固定的地點之間,而不是在家家戶戶的門口之間。
Like most fast-growing startups, drone firms are coy about profitability but say they are generating revenue. Investors look convinced. On May 17th Zipline announced $190m in new financing, which values it at $1.2bn.
【翻譯】和大多數(shù)快速成長的初創(chuàng)企業(yè)一樣,無人機公司對其盈利能力諱莫如深,但表示正在創(chuàng)造收益。看來投資者選擇相信他們。5月17日,Zipline 宣布最新融資1.9億美元,其市場估值由此達12億美元。