【簡介:】近期國內(nèi)媒體總把印巴沖突飛行員的父親軍銜翻譯成空軍元帥。
Marshal單意是元帥
但是英語翻譯講究語境和使用傳統(tǒng)習(xí)慣
印度繼承的英式空軍軍銜
將官系列
Air commodore 空軍
近期國內(nèi)媒體總把印巴沖突飛行員的父親軍銜翻譯成空軍元帥。
Marshal單意是元帥
但是英語翻譯講究語境和使用傳統(tǒng)習(xí)慣
印度繼承的英式空軍軍銜
將官系列
Air commodore 空軍準(zhǔn)將 也可以叫資深航空長 commodore本身詞意是海軍準(zhǔn)將或上校 前綴加air 就引用為空軍
Air vice marshal 空軍少將 直譯錯(cuò)誤就成空軍副帥 但可以叫空軍副司令官
Air marshal 空軍中將 直譯就容易錯(cuò)翻成空軍元帥 但可以叫空軍司令官
Air chief marshal 空軍上將 直譯錯(cuò)誤就是空中總元帥 但可以叫空軍總司令管
假設(shè)真的有元帥軍銜
英文也應(yīng)該是Marshal of the Air Force 顯然印軍中無此稱為。
可以看出英軍的軍銜是 職務(wù)軍銜
就是只有出任對(duì)應(yīng)職位才能授予對(duì)應(yīng)軍銜。與我軍這種軍銜有職務(wù)高低配性質(zhì)不同。
有時(shí)候同樣軍銜喊法在不同軍長等級(jí)不同captain 在陸軍是上尉 海軍就是上校
我是“武器洞察者”,我會(huì)從三個(gè)方面回答這個(gè)問題。
第一,先來回顧這個(gè)事件,2月17日,巴基斯坦軍方擊落兩架印度空軍戰(zhàn)機(jī),同時(shí)逮捕了一名印度空軍飛行員阿比南丹,而這位阿比南丹也就是此題中提到的“被俘印軍飛行員”,2月28日,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗鄭重宣布即將釋放該名印度飛行員,并于3月1日將阿比南丹正式釋放,阿比南丹本人則更是受到了父親及其他軍方高級(jí)將領(lǐng)的迎接。
第二,巴基斯坦此番最終決定釋放改飛行員,定是出于對(duì)兩國和平的考量,印度和巴基斯坦兩國的歷史遺留問題由來已久,由這起突發(fā)事件引起戰(zhàn)爭也定是兩國都不愿意看到的場面,被俘飛行員算是這起事件的“焦點(diǎn)”,但也是兩國彼此示好,走“中庸之路”的橋梁。
第三,除了備受矚目的國際沖突之外,被俘印軍飛行員阿比南丹的身份自然也受到諸多關(guān)注,在巴基斯坦宣布的公告中稱阿比南丹的身份是“Force Wing Commander”,即為“部隊(duì)指揮官“之意,印度旁遮普邦邦首席部長阿馬里德·辛格上尉甚至表示與阿比南丹及其父親都出自印度國防學(xué)院,而阿比南丹的父親希姆哈基·維沙曼更是一位了不起的空軍英雄,曾多次參與印巴戰(zhàn)爭,退役前甚至坐到“空軍元帥”的職位,若沒有父親的各種奔走,施加壓力,結(jié)果可能會(huì)有所不同,也由此可以佐證阿比南丹的獨(dú)特身份。
以上是我的個(gè)人見解,謝謝閱讀,歡迎評(píng)論!