免费的毛片网站,大又大粗又爽又黄少妇毛片,久久免费国产视频,菠萝蜜视频网在线www

當(dāng)前位置:  > 軍事頻道

ROC飛機

作者: 發(fā)布時間: 2022-09-16 15:17:02

簡介:】本篇文章給大家談?wù)劇禦OC飛機》對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助。本文目錄一覽:
1、準備去普吉島度蜜月不知是參加旅游團還是自助或者參加ClubMed


2、不同財務(wù)管理目標的優(yōu)

本篇文章給大家談?wù)劇禦OC飛機》對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助。

本文目錄一覽:

準備去普吉島度蜜月不知是參加旅游團還是自助或者參加ClubMed

自由行,我跟我LP是5月份去的。提前一個月準備就好了,的提前辦理簽證。找個旅行社或者是攜程網(wǎng)都可以幫助辦理自由行。我們走的時候是從沈陽飛上海,上海到普吉。一般自由行都是負責(zé)機場的接送,其他就不負責(zé)了。當(dāng)?shù)剡€是說英語比較多,所以英語的過得去,不行帶個文曲星也可以。一、所準備的物品

1. 帶上牙刷、牙膏、梳子、毛巾(女孩如果每天要吹頭發(fā),請帶個小型吹風(fēng)機),當(dāng)?shù)芈灭^不提供這些東西的。帶幾個密封袋,這樣可以放心地把相機裝在里頭,帶去海邊。

2. 女孩用的比基尼在當(dāng)?shù)匾灿械馁I,大約在70元人民幣左右,但在國外,比基尼大多沒有內(nèi)墊,所以害羞的女孩還是從國內(nèi)帶去比較好。特別注意的是,在國外,大家習(xí)慣把游泳衣穿在里面,一到目的地,脫了衣服下水就可以。

3. 一定要涂防曬霜。在普吉陽光的紫外線照射非常強烈,一定要記得隨時涂抹防曬霜,防曬霜的防曬指數(shù)在50以上為宜。

4. 不用帶太多衣物。在普吉到處有購色彩鮮艷穿著舒適的夏裝和拖鞋,因此不用帶太多的衣物以至成為累贅,(不過,還是要帶一二件長袖的衣服,事實上坐船過海時還是有點冷的)。更不用擔(dān)心浴巾的問題,當(dāng)?shù)氐馁e館都提供了專供游客帶去海灘的浴巾。

5. 帶上風(fēng)油精、暈車或船的藥、黃連素、消炎藥、邦迪、感冒藥,記住在家千日好,出門一時難的道理。

6. 普吉島陽光強烈,白晃晃的,不戴墨鏡眼睛會很累;坐船沒有墨鏡,強烈的海風(fēng)也會吹得你眼淚直流。

二、兌換錢幣

1. 美金換泰銖的匯率比人民幣換泰銖的匯泰高,所以出國前先拿人民幣去中國銀行憑身份證換成美金(個人業(yè)務(wù)最高三萬)。美金換成100或50的面額,這二種面額匯率比較高。拿到手的美金請檢查出版年限,96年前的(含96版的)且有B2字樣在普及島是很難換的,據(jù)說是機器不認。

2. 去泰國后,盡量不要在機場里換泰銖,因為那里匯率比較低。當(dāng)?shù)赜泻芏鄀xchange的站點,方便游客兌換貨幣,紫羅蘭色的站點匯率最高,國內(nèi)的銀聯(lián)卡或者visa卡也有些地方是能用的。

3. 回國前,不要把泰銖全用完,因為最后還要用它來交機場建設(shè)費(500~1000銖)。也不用怕?lián)Q回來的泰銖太多用不完,在回國前你完全可以在機場免稅店里把這些錢花完。如果還花不完也不用急,中國銀行雖然目前不做人民幣換泰銖的業(yè)務(wù),但做泰銖換人民幣的業(yè)務(wù)(非常不公平),對所換泰銖的要求是:1994年版以后的泰銖;面值最小在50元以上,即50、100、500、1000面值。泰銖匯人民幣的匯率大約在100元泰銖換21.53元人民幣(即1:4.64)。換泰銖時多換點20銖的泰銖,因為那里有給小費的習(xí)慣,并且是要紙幣的,當(dāng)?shù)亟o硬幣是帶侮辱性質(zhì)的。

三、注意事項:

泰國人非常尊敬他們的國王,因此到泰國旅行,請謹記不可冒犯任何與皇室有關(guān)的東西,例如印有泰王俏像的紙幣。在泰國,任何冒犯皇室人員的行為均屬犯法,違法者會被判監(jiān)禁。

泰國人不愛爭執(zhí),如果你對他們無禮,或挑起爭執(zhí),吃虧的只會是自己。相反,如果你對他們友善、他們不但會以禮相待,也會在你有需要時,出手相助。

普吉人主要信奉佛教及回教,所以進入當(dāng)?shù)貢r有一些禁忌是一定要遵守的。

1. 參觀寺廟時不勾肩搭背,不從背后驚嚇別人。

2. 不可隨談?wù)摶蚺u皇室。遇有皇室成員出席的場合,態(tài)度要敬重。

3. 進入寺廟要脫鞋,服裝應(yīng)整齊、端莊,最好不要穿短褲。

4. 女性避免碰觸僧侶,如奉獻財物,可請男士代勞,或直接放在桌上即可。

5. 遇見僧侶要禮讓,佛像無論大小新舊皆應(yīng)尊重。

6. 打招呼時雙手合掌,不可以用腳指人或物,頭部為為身體較神圣部分,不隨便摸別人的頭,泰語中的坤恩(Khun)意指先生、小姐、太太、男女適用。

7. 公共場所中男女不可有太過親密的舉動,亦不當(dāng)眾發(fā)脾氣。

8. 泰國禁賭,即使酒店房間也不能玩牌或打麻將。

9. 請不要在海灘上裸露身體。

四、旅游投訴熱線

泰國政府旅游局設(shè)立熱線電話,電話號碼為1155。

一定記住這個號碼,無論在泰國何處,均可隨時隨地免費撥打1155熱線電話。

泰國的電話代碼:006676

五、時間

曼谷時間(GMT+7)比北京時間(GMT+8)晚一個小時

六、美食

泰國菜以其味道鮮美和原料新鮮而聞名于世,而普吉更以口味奇特的海產(chǎn)品而獨具特色。

泰國菜融合了東方和西方的烹調(diào)方法,口味比較重。首先,泰菜的原料來自于海產(chǎn)品、植物和藥草;其次,由于是一個信奉佛教的國度,泰國菜里看不到大塊的肉。泰國菜的主要烹飪方法是蒸煮和燒烤。嚴格意義上的泰國大餐應(yīng)該包括湯、裝調(diào)味品的咖喱碟、用來沾魚和蔬菜的醬,有時可以用加香料的色拉來代替咖哩碟,或者,你也可以自由組合各種醬和香料,調(diào)出適合自己口味的飯菜。

普吉地處泰國南部,由于當(dāng)?shù)卮罅糠N植椰樹,因此椰子扮演著十分重要的角色,椰奶可調(diào)和辣椒的辛熱,椰油用于煎炸,椰茸又是調(diào)味的佳品。

至于普吉島特有的美食還有:

Sate -- 加上花生醬的牛肉或雞肉串

Nasi Goreng -- 參有雞肉、蔬菜、豬肉、牛肉的什錦炒飯, 通常配上脆蝦片和一個煎蛋.

Mie Goreng -- 什錦炒面, 原料同上.

Ayam Goreng/Bakar -- 炸雞/烤雞.

Cap Cay (讀成 chap chai) -- 翻炒蔬菜.

Gado-Gado -- 配上花生醬的快炒青菜.

Rujak -- 加上香料的水果色拉 (冷盤).

Padang Food -- 來自蘇門答臘乙地的菜肴, 可說是最普遍的點菜法. 通常一次端上十二道或更多的菜, 包括牛肉、蝦子、青菜、蛋、三種不同作法的雞肉、內(nèi)臟、湯、紅椒等. 食客只須付吃過的料理.

普吉島特產(chǎn):

腰果

是普吉島上最著名的產(chǎn)品,腰果采收后必須經(jīng)過曬干、去殼、蒸煮、烘干、去皮等5道手續(xù)之后,再加味制成各種不同口味的腰果,你能想象嗎?在普吉島可以吃到超過15種以上不同口味的腰果,除了最受歡迎的蜜糖腰果酥、蒜味腰果、奶油腰果、鹽味腰果、椰香腰果,還有比較少見的辣味腰果、咖啡腰果、巧克力腰果、白芝麻腰果等,在腰果工廠里可以見到腰果的制作過程,還可一一品嘗試吃。

水果干

泰國盛產(chǎn)許多熱帶水果,因而制作出一些口味獨特的水果干。比較稀奇的是蕃茄干、檸檬干和哈蜜瓜干,口感有些怪,其它像是木瓜、芒果、桃子、香蕉、番石榴、楊桃、李子、菠蘿等制成的水果干就較為常見了,不過,單單是木瓜就有五種不同的口味,也夠傲人了。

蝦餅

普吉島的蝦餅與一般的東南亞蝦餅有點不同,是加上肉松烘制完成的,有興趣的話不妨嘗一嘗。

椰子

普吉島的椰子制品種類繁復(fù),其中最受歡迎的就是椰干,再來就是椰子糖與椰肉點心。

吻仔魚

含有豐富鈣質(zhì)的吻仔魚,當(dāng)?shù)厝藢⒉蹲降降奈亲恤~油炸,酥酥脆脆的口感相當(dāng)不錯。

丁香魚干制作方式與吻仔魚相同,喜歡酥脆口感的食客不妨也試試看。

普吉面線

纖細的普吉面線可是連泰國人都相當(dāng)喜愛的美食名產(chǎn)。

冬陰功

完全看做功的一種泰國特色湯,在中國也可以吃到,但毀譽參半,這次有機會吃正宗的了,一定要比較下。

冰淇淋

一些著名的冰激淋店如哈根達斯、魯賓森在普及的價格往往是國內(nèi)的一半。喜歡吃冰淇淋的MM可以多吃點補回國內(nèi)的差價了

六、購物

到普吉建議買一些蠟染帶回家,比如蠟染服裝、蠟染壁掛、蠟染床上用品等,特別是棉布的、亞麻的、絲綢的沙灘裝。在普吉鎮(zhèn)的Thalang Road有很多不錯的裁縫和服裝商,你可以到這里根據(jù)你的需要定做服裝。

普吉是泰國錫礦產(chǎn)量最多的地區(qū),因此在當(dāng)?shù)刈钜俗⒁獾奶禺a(chǎn),莫過于各種錫制品,包括花瓶、酒器、項鏈、戒指等。在此特別告知,如果你去清邁,千萬別放過任何你喜歡的特產(chǎn),因為普吉同類產(chǎn)品的價錢是清邁的2至3倍,而且還不好還價。

NARAYA,好象是泰國最出名的包,還是很便宜600B以內(nèi)。

在曼谷最值得購買的就是lee、 levi's或戴安芬的東西,比國內(nèi)要便宜一半,但也有可能會遇見冒牌貨,所以提醒大家買正品商品還是要到正規(guī)商店去。

上海MM去泰國一定會買的一般就是沙籠了(印度女孩從頭裹到腳的那種布),那里非常便宜,100銖一條,可以多買點送人。還有泰絲的一片裙也不錯的,價格在200銖左右。

Patong街上的商鋪東西很多,但要記得拼命砍價,砍掉三分之一是非常正常的。

當(dāng)?shù)赝撂禺a(chǎn)可以在Big One解決。

機場的免稅店(King Power)很值得一逛,便宜,而且24小時營業(yè).

好的購物點是The central festival還有Lotus,是百貨公司和大賣場,面向的不僅僅是觀光客,所以價格更公道,里面還會用中文廣播,可見中國游客在泰國旅游業(yè)所占的地位了。買華歌兒內(nèi)衣價格一定會讓你很開心。

貼士:

1. CENTUAL FESTIVAL里面的商品正價的都可以和售貨員還價的,運氣好可以打8折.

2. 一般的大商場里面,游客都可以憑護照在customer service center辦理一張tourist privalige??梢源?5折,不過有些像levi's這種的,就不肯!只能憑貴賓卡打折!

3. 泰國的衣服和鞋的尺寸都比中國的要小一點,所以想給家里人帶衣服的話一定要做好帶回去不合穿的覺悟。

七、退稅

a、在同一家店內(nèi)要超過2000Ba,這里容易犯錯。有人去過一家百貨店,在其中sport區(qū)域買了1000多一點,還準備在其他區(qū)域買別的,加起來肯定很輕松就能過2000,但被告知只有在同一區(qū)域超過2000才能退稅。所以在百貨店內(nèi)買東西時要注意不同區(qū)域可能不能重復(fù)計算。

b、多個人同時去的話要記得從頭到尾都寫一位的名字和護照,手續(xù)費100Ba是按照每個人來計算的,沒必要多寫了個名字就少了100。

八、交通工具

島上公共的交通工具有公車、嘟嘟車、摩托計程車。島內(nèi)以租車、騎機車最為方便,也較經(jīng)濟。旅行社可出租附導(dǎo)游兼駕駛的轎車,這種租車方式按小時收費。

中型巴士:到鎮(zhèn)上約泰幣70銖,到巴通、卡隆、卡塔海灘則為泰幣100銖,大約1小時一班車。

嘟嘟車(出租車):如果距離不遠(30分鐘以內(nèi)),可以乘坐嘟嘟車(tuk tuk,一種類似三輪車的摩托),車型小,大概可坐6個人,不是很舒服,但價格便宜。費用須事前談妥,可以泰國旅游局制訂的價格表,再行殺價。司機多半不懂英語,為了避免下車后的糾紛,價格談妥后請以紙筆寫下來作為憑證。 到鎮(zhèn)上約泰幣300銖、到海灘約泰幣450銖。

摩托出租車:這是全泰國國內(nèi)通用的交通工具,乘客坐在"機車騎士"的后面。鎮(zhèn)上的費用一律泰幣10銖。

租車、租機車:除了Avis、Hertz等租車公司外,鎮(zhèn)上以及各海灘的路上都有露天的租車店與機車店。費用為100CC的機車1天泰幣150銖、吉普車1天泰幣800銖、豐田氣車1天泰幣1500銖(油錢另計)。普吉市有很多摩托車出租店,24小時租金為200銖。市內(nèi)三輪車,每位收費5銖。

九、泰國日常用語

* 您好,早安,再見 Sa Wat Dee Krap

* 你好嗎? Sabai Dee Mai?

* 很好,謝謝 Sabai Dee, Korpkun

* 不,不好 Mai, Mai Dee

* 再見la gon

* 先生,小姐 Kun

* 我是中國人chan pen kon chin

* 不會說泰語 Put Pasa Tha Mai Ben(英語: Cannot speak Thai)

* 不懂 mai kao jai

* 你能幫助我嗎?qiu wei dai mai?

* 一點點 yidnai

* …..嗎? ……Mai?

* 有 Mee

* 沒有 Mai Mee

* 對不起 Korto

* 沒關(guān)系 Mai Ben Rai

* 多少錢? Tao Lai?

* 太貴了 tai fai (英語: too Expensive)

* 便宜一點吧 lou nai dai mai?(英語: Cheap)

* 你有便宜一點的嗎?mi too gua mai?

* 好,我買了 Doklong

* 哪里交錢 jiang en ti nai?( 英語:Where makes a payment)

* 大,小 Yai, Lek

* 能換個顏色嗎? ni ci en mai?(英語: Can trade a color)

* 一,二,三,四 Neung,Sorng,Sarm,See

* 五,六,七,八 Har,Hok,Jet,Paet

* 九,十,十一,十二 Gao,Sip,Sip-et,Sip-sorng

* 十三,二十,二十一 Sip-Sam,Yee-Sip,Yee-Sip-et

* 三十,三十一,四十 Sarm Sip,Sam-Sip-et,See-Sip

* 一百 二百, Neung Roi, Sorng Roi

* 一千,一萬 Neung Pan, N eung Meun

* ……銖 ba

* 在哪里? Yu Tee Nai?

* 這里,那里 Tee Nee, Tee Non

* 左轉(zhuǎn),右轉(zhuǎn) Lieo Sai, Lieo Kwaa

* 直走 Dong Pai

* 慢,快 Char, Reu

* 這是什么街? Nee Koe Thanon Arai?

* 酒店在哪里? Rong Ram Yu Tee Nai?

* 退房時間是幾點?sei ao gei mo?

* 等一下 Ror Sa Ku

* 今天,明天 Wan Nee, Prong Nee

* 我要去機場 Pom Ja Bai Sanam Pin

* 何時 Muarai

* 巴士站 Sathani Rot Mei

* 機場,警察局 Sanam Pin, Sathani Tamruat

* 大使館,醫(yī)院 Sathan Thut, Rong Phaya Ban

* 洗手間,房間 Hong Narm, Hong

* 水,開水 Nam, Nam Rorn

* 你有……嗎? Mi…….mai?(英語:do you have)

* 毛巾 ha qie do a(英語:towel)

* 餐巾紙 gelada qiang da(英語:Toilet Paper)

* 牙膏 ya si feng (英語:toothpaste)

* 肥皂 sa bu (英語:soap)

* 洗發(fā)精 ya sa pong(英語:shampoo)

* 護發(fā)素 keleinoapong (英語: Conditioner)

* 梳子 wei (英語: comb)

* 冰 Nam Kaen

* 茶 Char

* 咖啡 Kar Fei

* 啤酒 Bia

* 計程車 Taik See

* 三輪嘟嘟車 Samlor

* 摩托車 mo tou sai

不同財務(wù)管理目標的優(yōu)缺點

主要的是利潤最大化→股東財富最大化→企業(yè)價值最大化

感覺在國內(nèi)的財務(wù)管理教科書比較偏向企業(yè)價值最大化

但在我現(xiàn)在所學(xué)的羅斯寫的公司理財上只提起了股東財富最大化

現(xiàn)在又有個比較火的概念--EVA最大化

利潤最大化(Profit Maximization)理財目標在我國和西方都曾是流傳甚廣的一種觀點,在實務(wù)界尤有重大影響。其表示方法之一是利潤總額,隨著理財觀念的不段更新,已經(jīng)不能適應(yīng)新時代理財?shù)男枰?。其中一很大弊端是沒有反映出所得利潤額同投入資本額的關(guān)系,不能科學(xué)得說明企業(yè)經(jīng)濟效益水平的高低。每股盈余最大化和股東權(quán)益報酬率觀點正是考慮到這一缺點而逐步發(fā)展的,二者既有區(qū)別又緊密聯(lián)系,既各有所長,又有一些共同的不足。

一、 每股盈余最大化(Maximization of Earning Per Share)簡寫為EPS

該觀點認為:把企業(yè)的利潤和股東的資本聯(lián)系起來考查,用每股盈余來概括企業(yè)的財務(wù)目標,避免“利潤最大化”目標的缺點。其中,EPS=凈利潤/普通股總數(shù)。這一觀點可以看作是利潤最大化觀點在上市公司的直接反映,它除了利潤最大化觀點的優(yōu)點外,考慮到了投入與資本額的關(guān)系,反映了股東的一般要求,但是并沒有避開以下不足之處。

①貨幣時間價值;現(xiàn)有甲、已兩個方案投資額相同,且都能帶來200萬利潤,甲方案可在一年內(nèi)獲利,已方案卻分四年,每年50萬元。這樣一個看來很簡單的選擇,EPS觀點卻沒反映這一點,沒有考慮貨幣時間價值。

②風(fēng)險;風(fēng)險與報酬的權(quán)衡是財務(wù)學(xué)的基本觀念。在甲、已兩個方案投資額、預(yù)期利潤、貨幣時間價值都相同的條件下,如果甲獲利穩(wěn)定,已卻很有可能達不到預(yù)期利潤,甚至出現(xiàn)虧損,EPS觀點也沒有考慮。

解決這個問題的方法之一是運用數(shù)量方法中的決策理論(Decision Theory)對預(yù)期可能出現(xiàn)的盈虧數(shù)字分別賦予機率,然后以利率的期望值而不是原先的預(yù)期利潤進行比較。但是下面兩個問題仍沒解決。

③股利政策;利潤只是帳面數(shù)字,股東實際獲得的利益和利潤不同。公司的股利政策會影響到股東的實際利益。若公司政策是不發(fā)股利,股東的帳面財富固然因為公司有利潤而與日俱增,但N年的“紙上富貴”對股東沒有實際意義。

④會計方法;在一般公認會計原則的規(guī)范下,經(jīng)營階層可能會在考慮所得稅的影響之后,選擇有利的折舊及存貨評價方法,來達到EPS目標,但是對股東卻少有實質(zhì)性內(nèi)容。

另外,盈利增加并不一定意味著EPS一定增加;舉例來講,某公司有普通股1萬股,凈利潤2萬元,EPS=2 ,如果我有該公司股票1000股,則可以有2000元的收益。如果公司再發(fā)行1萬股,預(yù)計凈利潤增加1萬元,即總股本2萬,總利潤3萬元,EPS=1.5,1000股只能帶來1500元的收益。

EPS并不能真實反映企業(yè)經(jīng)營業(yè)績;比如,某公司去年總資產(chǎn)1000萬元,其中負債400萬,股本200萬(每股面值1元)資本公積150萬元,盈余公積180萬,未分配利潤70萬元,凈利潤48萬元,則去年每股收益48/200=0.24元,凈資產(chǎn)收益率(Rate of Return) 為8%(48/600)。假設(shè)去年的未分配股利48萬元全部作為未分配利潤,則去年權(quán)益總額648萬元,其股本不變。今年獲凈利潤50萬元,則每股收益為50/200=0.25元,凈資產(chǎn)收益率(ROR)降為7.716%(50/648)。原因是企業(yè)利用了更多的非股本權(quán)益資金(資本公積、盈余公積、和未分配利潤)創(chuàng)造了較低的凈利潤。正因為如此,引發(fā)出來了股東權(quán)益報酬率的概念。

二、股東權(quán)益報酬率(Rate of Rectums on Common Stockholders’ Equity)簡寫為ROE

股東權(quán)益報酬率是一個衡量投資者回報的指標。它也總結(jié)企業(yè)管理層的表現(xiàn)、盈利能力,資產(chǎn)管理及財務(wù)控制。公式:ROE=(凈利潤/股東股本)*100%。和EPS一樣,ROE首先關(guān)注凈利潤,所不同的是EPS注重的是普通股股票總數(shù),ROE關(guān)注的是股東股本。仍以上例為例,在股本同為200萬的前提下,ROE有明顯的提高。

其實,EPS的缺點同時也是ROE的缺點,畢竟二者都是以凈利潤為前提的。但是需要特別注意的是,利潤總額并不代表股東財富,前面已經(jīng)提到,股利政策會對利潤分配產(chǎn)生影響。企業(yè)的目標是利潤最大化,則企業(yè)合理的作法是保留利潤,用以投資生利,這種作法未必符合股東利益,但是利潤最大化下的合理選擇。

EPS和ROE都反映了資產(chǎn)保值增值的要求,以二者作為經(jīng)營績效指標也讓人了解和接受,它們都是作為判斷上市公司盈利能力的重要指標,一直受到證券市場參與各方的極大關(guān)注。但也有人對ROE是否真實地反映了上市公司的盈利能力持懷疑態(tài)度, 他們以某些上市公司存在利潤操縱行為作論據(jù),推論上市公司有操縱ROE的行為。

二者都只適合于上市公司,使得應(yīng)用面很有限;片面強調(diào)利潤額的增加,有可能引發(fā)短期不經(jīng)濟行為;過多地強調(diào)了股東的利益,對其他關(guān)系人重視不夠;極有可能企業(yè)社會責(zé)任意識不強。這些問題都需要通過調(diào)整公司利益關(guān)系才能得到很好解決。

三、經(jīng)濟增加值(Economic value Added) 簡寫為EVA和財務(wù)管理目標中的幾個問題

1993年,IBM,GM,西屋電氣,柯達等多家公司總裁被董事會解雇,原因很簡單,這幾家公司的重要股東CalPers基金動用了否決權(quán),而CalPers基金考核經(jīng)營的指標就是EVA。EVA是一種新型的公司業(yè)績衡量指標,它克服了傳統(tǒng)指標的缺陷,比較準確地反映了公司在一定時期內(nèi)為股東創(chuàng)造的價值。EVA由思騰思特公司(Stern Stewart)創(chuàng)導(dǎo),已在全球400多家公司中應(yīng)用,包括可口可樂,西門子,索尼,美國郵政總署,新加坡航空公司等世界著名企業(yè)。

EVA=稅后營業(yè)利潤——資本投入額×加權(quán)資本成本率

=凈營業(yè)利潤——稅——產(chǎn)生經(jīng)營利潤所用資本的成本

EVA的基本理念是資本獲得的收益至少要能補償投資者承擔(dān)的風(fēng)險,把股東

財富分兩部構(gòu)成,即股本和EVA,科學(xué)地描述了股東財富的實現(xiàn)程度。

財務(wù)管理中必須慎重考慮的幾個問題

利潤:使長期利潤達到最大,并在此前提下尋求短期利潤的最大化;

彈性:維持財務(wù)調(diào)度的彈性,以免在意外狀況下出現(xiàn)調(diào)轉(zhuǎn)不靈問題;

流動性:維持企業(yè)償債能力,保障可以如期支付各種到期款項;

風(fēng)險:將風(fēng)險控制在某個最適當(dāng)?shù)乃疁噬?,避免因?qū)で髷U大利潤而承擔(dān)不必要的風(fēng)險;

股利:在股價最大化的架構(gòu)下,企業(yè)絕對有必要發(fā)放股利,擬訂適當(dāng)?shù)墓衫呤诡A(yù)期股利的目前現(xiàn)金價值達到最大;

善用財務(wù)資源:謹慎掌握現(xiàn)金出入,及早發(fā)現(xiàn)問題并設(shè)法補救

烏拉圭VS沙特比分將會是什么?

北京時間20日晚11時,在俄羅斯羅斯托夫的頓河畔羅斯托夫體育場,本屆世界杯小組賽A組將迎來又一場比賽,又世界排名第14位的烏拉圭隊,對陣排名第70位的沙特阿拉伯隊。

百場里程碑:小組賽首輪,烏拉圭隊1比0“絕殺”埃及隊。但那場比賽中,烏拉圭球星蘇亞雷斯錯過數(shù)次進球機會。更重要的是,已經(jīng)為烏拉圭隊打進51球的蘇亞雷斯,如果在此役上場,那么他將迎來第100場國家隊比賽。

2010年南非世界杯,蘇亞雷斯用手撲出加納隊志在必得的進球,他被罰下場,但烏拉圭隊逃過一劫,并在點球大戰(zhàn)中淘汰對手,晉級4強。2014年巴西世界杯,蘇亞雷斯用牙齒咬了意大利“鐵衛(wèi)”基耶利尼。隨后,國際足聯(lián)對蘇亞雷斯禁賽9場。

小組賽首戰(zhàn)之后,狀態(tài)一般的蘇亞雷斯受到質(zhì)疑。此役,他面對實力一般的沙特隊,迎來再次自我證明的機會。

飛機驚魂:賽前,沙特隊前往此役比賽舉辦地——羅斯托夫時,球隊乘坐的飛機出現(xiàn)小事故,飛機在著陸前有一個引擎起火,萬幸是機上乘客,包括沙特隊所有人最終平安落地。

這架飛機是俄羅斯航空公司的空客A319客機。俄航在一份聲明中稱,故障的初步原因是一只鳥撞到引擎。俄航發(fā)言人表示:“沒有任何東西威脅到乘客的安全。飛機著陸是按常規(guī)進行的。在羅斯托夫機場降落時,飛機沒有發(fā)出任何警告。隨后,他們平靜地離開這架12歲的飛機,在離開莫斯科后前往位于俄羅斯南部的酒店?!?/p>

足協(xié)辟謠:小組賽首戰(zhàn),沙特以0比5不敵東道主球隊俄羅斯隊。此后,有報道稱沙特阿拉伯體育局局長圖爾基-謝赫表示,沙特隊部分球員將受到懲罰。此后,沙特足協(xié)否認處罰球員的說法。

企業(yè)英文單詞縮寫

公司名稱翻譯

1.音譯法

當(dāng)公司名稱中個別單詞只是語言符號,僅代表該企業(yè),沒有實在含義時,一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使公司名稱構(gòu)成太長,這時也采用音譯的方法。例如:

Tate Lyle (Great Britain)

塔特-萊爾公司(英國)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔馳公司(德國)

Dow Jones (New York)

道?瓊斯公司(紐約)

Goodyear Tire Rubber (Akron, Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)

Hilton Hotel希爾頓飯店

Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希爾斯頓控股公司(英國)

Fiat (Italy) 菲亞特公司(意大利)

Marriott Hotel 萬豪國際酒店

天津麗明化妝品工業(yè)公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉揚信息系統(tǒng)有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷設(shè)備有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd.

2、直譯法

公司、企業(yè)的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家殼牌集團

British Water Industries Group

英國自來水工業(yè)集團

Bank of Montreal 蒙特利爾銀行

American Express 美國運通公司

3.意譯法

意譯反映出該企業(yè)的經(jīng)營特點。例如:

British Steel (Great Britain) 英國鋼鐵公司

American Tel Tel (New York) 美國電話電報公司(紐約)

Air Products Chemicals (Allentown,Pa)空氣產(chǎn)品和化學(xué)公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫蘭)

Sun Chemical (New York)

太陽化學(xué)公司(紐約)

New York Times (New York)

紐約時報社(紐約)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工業(yè)公司(馬里蘭州, 杰曼頓)

上海浦東頑皮寵物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌電子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中國工藝品進出口總公司

China National Arts Crafts Import Export Corporation

首都鋼鐵公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一醫(yī)藥商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容廳 Peony Beauty Salon

上海花滿樓海鮮酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外國公司或企業(yè),特別是一些老牌的知名公司,漢語譯名一般沿用約定俗成的譯名來翻譯,盡管有時譯名與原名差距較大。

這類公司的譯名由來已久,已成為人們公認的標準名稱,因此翻譯過程中應(yīng)沿襲原譯,不宜改動或重譯,否則會造成誤解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation麗如銀行

Imperial Chemical Industries 卜內(nèi)門化工公司 (帝國化學(xué)工業(yè)公司)

First National City Bank美國花旗銀行

PricewaterhouseCoopers(英國)普華永道會計師事務(wù)所

J. P. Morgan Chase Co., 美國J.P摩根大通銀行

Hong Kong Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行

5、諧音法

諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個詞按照其音用譯入語表示出,譯人語的諧音盡可能有一定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍)

上海喜喜好運苧麻紡織有限公司

Shanghai CC Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投資咨詢有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成咨詢公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

偉輪叉車(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨詢有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原來的公司名稱沒有表示“公司”意思的單詞,也沒有反映其從事的行業(yè)或經(jīng)營的產(chǎn)品,在翻譯時加進“公司”一詞以及反映該公司名稱所從事的行業(yè)或經(jīng)營的產(chǎn)品的詞匯,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯飲料公司(英國)

Continental (Germany)

康梯南特橡膠公司(德國)

Ericsson (Sweden)

埃里克森電氣公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

漢森信托公司(英國)

上海鼎盛投資管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中國汽車公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飛機公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名稱的縮寫字母不好翻譯,于是,常常直接引進譯文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美國)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷蘭)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英國)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密爾沃基)

AM International (Chicago)

AM國際公司(芝加哥)

Hong Kong Shanghai Banking Corporation

匯豐銀行

National City Bank Of New York

花旗銀行/萬國寶通銀行

Handcraft Shop

精益公司

三、“公司”名稱的翻譯

1.表示“公司”的英語單詞的翻譯

英語中表示“公司”的單詞有許多,在翻譯時,尤其是在漢譯英時,我們必須知道這些詞匯之間的基本差別,以便選擇正確的單詞翻譯。以下是常見的表示“公司”意思的英語單詞:

(1) Company (Co)

company是個很常用的表示“公司”的單詞。company是英國英語,如在英國(公司法)的英語是Company Law。company一般指已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的公司,不管其規(guī)模大小。例如:

Union International Co.

(糧食加工)聯(lián)合國際公司

一般來說,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名稱中使用的是company。

company相對來說使用的范圍較廣。在我國,翻譯各類公司(不管大小)的名稱常用company。例如:

珠海賀慶發(fā)展有限公司

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中國人民保險公司

The People’s Insurance Company of China

上海眾恒計算機網(wǎng)絡(luò)發(fā)展有限公司

Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.

上海錦江航運有限公司

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

上海嵩瓊貿(mào)易有限公司

Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.

(2)Corporation(Corp.)

corporation是美國英語。如在美國(公司法)的英語是 Corporation Law。如上文所述,一般認為corporation比company要大一些。在美國英語中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,還有人認為,corporation在美國英語中指的是具有獨立法人資格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy Minerals Company。

一般來說,美國的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:

Chrysler Corporation

克萊斯勒汽車公司

在我國國際商務(wù)英語翻譯實踐中,多將corporation用于較大的公司的英文名稱里,如, 我國各大專業(yè)進出口總公司的英語名稱基本都用corporation一詞。另外,認為自己規(guī)模較大的公司也喜歡自稱為corporation。例如:

中國紡織品進出口總公司

China National Textile Import Export Corporation

中國五金礦產(chǎn)進出口總公司

China National Metals and Minerals Import Export Corporation

中國國際信托投資公司

China International Trust Investment Corporation

中國第一汽車制造廠進出口公司

The First Automobile Works Import Export Corporation

(3)Incorporation

Incorporation一般指股份公司。例如:

United Air Lines Incorporation

美國聯(lián)合航空公司

Incorporation比起company和corporation來用得較少。

(4)Firm

firm的意思是“公司名稱”、“公司”,一般指兩個人或兩個以上的人合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟活動的單位。

例如:They are a trust worthy firm.他們是一家信得過的商行。又如:

Consulting firm咨詢公司,

law firm律師事務(wù)所。

firm一般不用在公司的名稱中。

(5)Agency

雖然agency可以翻譯成“公司”,但agency指的是從事代理業(yè)務(wù)活動的組織。有代理性質(zhì)的類似中間商的“公司”可以把agency用在公司名稱中。例如:

京羽翻譯公司

Jingyu Translation Agency

中國外輪代理總公司

China Ocean Shipping Agency

中國國際貿(mào)易促進委員會商標代理處

Trade Mark Agency Of CCPIT

深圳瓊絲廣告公司

Shenzhen Joans Advertising Agency

(6)Line(s)

line一般可以單獨或作為詞綴用在輪船、航空等公司的名稱中。例如:

Shanghai Air Lines 上海航空公司

Atlantic Container Line

大西洋集裝箱海運公司

Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美國)

Delta Air Lines 三角航空公司(美國)

有時,用airways表示航空公司,例如:

British Airways 英國航空公司

(7)Industries

industries常用在公司名稱中,通常表示“實業(yè)”、“工業(yè)”的意思。例如:

Imperial Chemical Industries

帝國化學(xué)工業(yè)公司(英國)

industries相當(dāng)與我國的“實業(yè)公司”的意思。例如:

Mitsubishi Heavy Industries

三菱重工公司(日本)

在我國,將“……實業(yè)公司”翻譯成英語時通常用industries或industrial或industry等詞。例如:

滬浦實業(yè)公司

Hupool Industries

華廣輕工實業(yè)公司

Hua Guang light Industrial Corporation

(8)Products

products有時用在公司名稱中,翻譯成漢語是“產(chǎn)品公司”。一般說來,這種公司與制造、銷售產(chǎn)品有關(guān)。例如:

American Home Products

美國家庭用品公司

Avon Products 雅芳產(chǎn)品公司(美國)

Sonoco Products 索諾科產(chǎn)品公司(美國)

(9)Enterprise(s)

enterprise(s)有時用在公司名稱中表示“企業(yè)”、“實業(yè)”的意思。例如:

Coca Cola Enterprise可口可樂企業(yè)公司

Winn Enterprise 勝利企業(yè)公司

廣東省外貿(mào)實業(yè)公司

Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

(10)Stores

store的意思是“商店”,有時用在經(jīng)營單位名稱中,相當(dāng)于我國的“百貨公司”(一般用復(fù)數(shù)形式)。例如:

Wal-Mart Stores 沃爾馬百貨公司(美國)

American Stores 美國百貨公司

Federated Department Stores

聯(lián)邦百貨商店公司(美國)

(11)Service(s)

service(s)有時也用在公司名稱中,主要指服務(wù)性質(zhì)的公司。例如:

U. S. Postal Service 美國郵政服務(wù)公司

Japan Postal Service日本郵政服務(wù)公司

Hartford Financial Services

哈特福德金融服務(wù)公司(美國)

(12) System

system用在公司名稱中指“系統(tǒng)公司”。如:

Electronic Data Systems

電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)公司(美國)

Sun Microsystem 太陽微系統(tǒng)公司

Pacificare Health Systems

太平洋健康系統(tǒng)公司(美國)

(13)Group

group用來指“集團公司”。例如:

Rorer Group 羅勒集團公司(美國)

American International Group

美國國際集團公司

Lloyds TSB Group

勞埃德TSB集團公司(德國)

Santander Group 桑坦德集團公司(西班牙)

(14)Holding(s)

holdings主要用來指“控股公司”。例如:

HSBC Holdings 匯豐控股有限公司(英國)

Lehman Brothers Holdings

萊曼兄弟控股公司(美國)

Nabisco Group Holdings

納貝斯科控股公司(美國)

(15) Assurance, Insurance

“保險公司”可以翻譯成insurance company,但是,在英美等國家,保險公司名稱中常常只用assurance或insurance。例如:

New York Life Insurance

紐約人壽保險公司(美國)

Swiss Reinsurance 瑞士再保險公司

Standard Life Assurance

標準人壽保險公司(英國)

(16) Laboratories

laboratories有時用來指“制藥公司”。如:

Abbott Laboratories .

艾伯特(雅配)制藥公司(美國)

Tyco Laboratories

泰科制藥公司

(17) Office

office有時用作“公司”的意思,如:

a fire office (火災(zāi)保險公司),

a life office (人壽保險公司),

Frankfurt Tourist Office (法蘭克福旅游公司)

如有人問"Where are you going?"你回答“到公司去?!庇⒄Z是“I’m going to the office.”這種情況下通常用office表示“公司”或“辦事處”的意思。

office作“公司”解一般較少用在公司的名稱里,但在我國常常用在業(yè)務(wù)單位的名稱中表示“分公司”或“辦事處”。例如:

Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京麗文貿(mào)易公司上海辦事處

China National Machinery and Equipment Import Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

中國機械設(shè)備進出口總公司廣東分公司深圳辦事處 office作“分公司”解的時候有時和branch連用,如branch office (分公司)

(18) Proprietary

proprietary和company連用表示“控股公司”,在英國,指其股票不公開銷售的獨占公司。在澳大利亞和南非,proprietary company有時用在公司的名稱中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名稱中常??s寫為Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名詞作“聯(lián)號”、“聯(lián)營公司”解時常用復(fù)數(shù)形式。

associate常用其動詞過去分詞形式,意思是“聯(lián)合的”。alliance,union意思是“聯(lián)盟”、“同盟”的意思,有時用在公司的名稱里。united有時也用在公司名稱里,意思是“聯(lián)合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯聯(lián)合公司(美國新罕布什爾州納休阿)

Royal Sun Alliance

皇家與太陽聯(lián)盟公司(英國)

Norwich Union

諾威治聯(lián)合公司(英國)

United Brands (New York)

聯(lián)合商標公司(美國紐約)

此外,還有一些其他的詞用在公司名稱中表示“聯(lián)合”的意思。例如:

Consolidated Papers 聯(lián)合造紙公司(美國)

Allied Lyons 聯(lián)合釀酒公司(英國)

Integrated Oil Company 聯(lián)合石油公司

China Agriculture Machinery Import Export Joint Company

中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司

(20)“零翻譯”

零翻譯是指不用company或corporation等詞來翻譯公司的名稱。

a.英美國家常用表示所從事的行業(yè)的詞來表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道爾化學(xué)公司(美國)

American Brands (New York)

美國商標公司(美國紐約)

Apple Computer 蘋果計算機公司(美國)

Digital Equipment 數(shù)據(jù)設(shè)備公司(美國)

British Steel 英國鋼鐵公司(英國)

Firestone Tire Rubber (Ohio)

費爾斯通輪胎與橡膠公司(美國俄亥俄州)

General Cinema 通用電影公司(美國)

21.不用表示“公司”的單詞

不用表示“公司”意思的單詞,也沒有表示行業(yè)特點的單詞。例如:

Boeing 波音公司(美國)

Unilever 聯(lián)合利華公司(英/荷)

Abbey National 阿貝國家公司(英國)

Time Warner 時代華納公司(美國)

(22)Concern

concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名稱里。

(23)Complex

complex通常指綜合企業(yè)。例如:a petrochemical complex( 石油化工綜合企業(yè))。complex很少用在公司的名稱里。

(24)Conglomerate

conglomerate通常指聯(lián)合的大型企業(yè)集團。

(25)Partnership

partnership指的是有合伙人聯(lián)合經(jīng)營的合伙公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

國外有些公司的名稱有時將Mr的復(fù)數(shù)形式Messrs放在老板的姓的前面構(gòu)成公司名稱。Messrs不必翻譯。另外,有的公司名稱由一個人或兩個人的名字組成,其中的“”不必譯出。還有的公司名稱由人名加Son或Brothers組成,Son、Brothers一般譯出。例如:

Messrs T. Brown CO.布朗公司

Messrs Edwards CO., Ltd.

愛德華茲有限公司

James Hill Co.詹姆士?希爾公司

Smith Johnson Co.

史密斯—約翰遜公司

1.合資企業(yè)、獨資企業(yè)、合作企業(yè)的翻譯

(1)“合資企業(yè)”

合資企業(yè)翻譯成英語是joint venture(按美國英語,應(yīng)該是joint adventure)。在國際商務(wù)中,我國的“合資企業(yè)(公司)”實際上是“中外合資企業(yè)”(Sino-foreign investment venture)的簡稱。按照合資企業(yè)的性質(zhì),所謂的合資其實就是“合股”。

Joint venture指的是兩個或兩個以上不同國家的投資者共同投資、經(jīng)營的企業(yè),換言之,是各投資人作為合伙人在一段時間內(nèi)聯(lián)合在一起組成的較大的合伙企業(yè)。 “合資企業(yè)”的英語是equity joint venture,簡稱為joint venture。從法律的角度來看,joint venture有時還有“短期合營”的意思,并不是指按照有關(guān)法律由至少兩個公司合伙組建的合作期限較長的“合資公司”?!爸杏⒑腺Y公司”英譯為:Sino-British joint venture。

在我國,“合資企業(yè)”的英語一般都用joint venture,若要避免混亂,就應(yīng)說equity joint venture。但是,指“合作企業(yè)”時,應(yīng)該翻譯成Contractual joint venture。

“中美合作企業(yè)”翻譯成英語為:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“獨資企業(yè)”

一般意義上的“獨資企業(yè)”也就是“個體企業(yè)”,翻譯成英語是proprietorship,指的是資本由一個人出的企業(yè)。

在國際商務(wù)英語中,“獨資企業(yè)”指的是外國資本在我國獨資經(jīng)營的企業(yè),所以,翻譯成英語可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“總公司”的翻譯法

英美國家公司名稱里常見general一詞,但general并不是表示我國“總公司”的“總”的意思,一般翻譯成“通用”。例如:

General Motors 通用汽車公司(美國)

General Signal 通用信號公司(美國)

Dam General 通用數(shù)據(jù)公司(美國)

general用在公司的名稱中通常不是表示“總”的意思。但是,在我國,尤其是改革開放以來,不少公司使用general在公司名稱中表示“總”(公司)的意思。若將漢語的“總公司”翻譯成general company之類的英語,在以英語為母語的人看來不是“總公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。換言之,他們對general company的反應(yīng)與以漢語為母語的人的反應(yīng)沒有一致, “總公司”最好不要翻譯成general company.

英語national一詞可以用在公司、機構(gòu)名稱中表示“總”的意思。如:

美國國家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美國國家郵政總局

United States Bureau Of Highways

美國公路總局

一般說來,在公司名稱的翻譯中要表達“總”的意思,可以采用以下幾種方法:

(1)在我國,使用China national一詞表示各專業(yè)公司的國家“總公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import Export Corporation

中國土畜產(chǎn)進出口總公司

China National Nonferrous Metals Import Export Company

中國有色金屬進出口總公司

(2)偶爾使用 international

International Business Machines Corporation

國際商用機器總公司

China International Book Trading Corporation

中國國際貿(mào)易圖書總公司

China International Trust Investment Corporation 中國國際信托投資(總)公司

International Business Machines Corporation 國際商用機器公司

(3)翻譯時省略“總”字,如“總公司”是相對“分公司”而言,由于隸屬關(guān)系,“總”字可以不必譯出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市對外貿(mào)易總公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

廣東省對外貿(mào)易總公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 寶鋼集團國際經(jīng)濟貿(mào)易總公司

英語head office (H.O.)和headquarters的意思是“總公司”、“總部”、“總(銀)行”、“總店”的意思,兩個詞均指單位領(lǐng)導(dǎo),如董事長、董事等高級管理人員工作的地方。它們一般不用在公司的名稱里。例如:

He was promoted and now works at head office.

他獲提升,目前在總公司工作。

holding company有時也理解為“總公司”,其實,holding company指“控股公司”、“股權(quán)公司”(僅為擁有子公司的股份而存在的公司)。該公司擁有子公司一半以上的股份,相對其控股的子公司而言,holding company是“總公司”。holding(s)常用在公司名稱里。

4.“分公司”的翻譯

英語中表示“分公司”的主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。這些詞所指的意義有所不同。

(1)Branch

branch指直接隸屬于某一公司(即所謂“總公司”)下的分支業(yè)務(wù)機構(gòu)。branch不具備法人(1egal person)資格,branch的經(jīng)濟、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo)。

branch用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”名稱一道出現(xiàn),以表示隸屬關(guān)系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中國銀行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦東分公司

(2)Office

office可以理解為“分公司”、“辦事處”,是“總公司”派出一個分支機構(gòu)或業(yè)務(wù)點。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

重慶茂緣貿(mào)易公司上海辦事處

UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd?,Shanghai Office

(3)Subsidiary

subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上為另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏觀上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是獨立的。

(4)Affiliate,Affiliated Company

affiliate指該公司的部分或全部歸另一家公司所有。affiliate 的漢語意思是“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營公司”。

(5) Associated Company

Associated company有20%至51%的股份為另一家公司所控制,其漢語意思是“聯(lián)營公司”、“聯(lián)號”。

5.有限責(zé)任公司(Limited Liability Company)與股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)

四、工廠名稱的翻譯

工廠名稱的翻譯一般是按原工廠的語義信息(反映工廠的生產(chǎn)信息)譯成英語。例如:

上海第二電表廠

Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory

徐州縫紉機廠

Xuzhou Sewing Machine Factory

東風(fēng)塑料廠

Dongfeng Plastics Factory

1.Works

works一般用來指較大的工廠。例如:a steel works鋼鐵廠,a gasworks煤氣廠,a cement works水泥廠。

2.Plant

plant一般也用來指較大的工廠,多指電力或機械制造等行業(yè)較大型的工廠。例如:a power plant電廠,a machinery plant機械廠。

3.Factory

factory是個通用詞,可以指各種工廠。例如:a glass factory玻璃廠,a processing factory加工廠,a radio factory無線電廠,a hardware factory五金廠。

4.Mill

mill通常指輕工業(yè)或手工業(yè)廠。例如:

a paper mill造紙廠,a flourmill面粉廠,

a cotton mill棉紡廠,a textile mill紡織廠。

關(guān)于《ROC飛機》的介紹到此就結(jié)束了。

  • 推薦資訊
  • 熱門文章

尚華空乘 - 航空資訊_民航新聞_最新航空動態(tài)資訊
備案號:滇ICP備2021006107號-341 版權(quán)所有:蓁成科技(云南)有限公司    網(wǎng)站地圖
本網(wǎng)站文章僅供交流學(xué)習(xí),不作為商用,版權(quán)歸屬原作者,部分文章推送時未能及時與原作者取得聯(lián)系,若來源標注錯誤或侵犯到您的權(quán)益煩請告知,我們將立即刪除。